Rose debug info
---------------

Как писать названия брендов

Как легко склонять англоязычные названия

Склонение иностранных названий

О наименованиях

С приходом рыночной экономики в 1991 году, появилась практика писать внутри предложения названия англоязычных брендов на английском языке, независимо от того на каком языке сам текст: узбекском или русском.

Так делать неправильно, но есть нюансы.

Маркетинг

Почему мы так пишем? Потому что многие из нас умеют читать на английском языке и всем как бы понятно и так. Сами требования пришли из главных офисов международных компаний. Маркетологи не хотели, чтобы размывался их бренд. К тому же, тогда уже готовые рекламные изображения не нужно было сильно менять. Достаточно было приучить потребителей в новой стране как звучит название их бренда и уже не нужно было бы писать «Мерседес-Бенц» вместо Mercedes-Benz.

Не говоря уже о том, что Pepsi Cola — это определенно что-то западное, а «Пепси-кола» — совковый розлив. То есть так стали поступать маркетологи и одновременно стали заставлять профильные СМИ писать аналогично.

В СССР название бренда молча набрали на русском языке и никто не пострадал

Как пишут у нас

Платежная система «Клик» пишет свое название всегда как CLICK. Формально, потому что оно так зарегистрировано (большими буквами на англ. яз.), хотя оно и не является аббревиатурой. Поэтому писать CLICK все ровно, что каждый раз писать INSTAGRAM или GAZETA.UZ вместо Instagram (Инстаграм) и Gazeta.uz (Газета-уз) соответственно. Скорее всего, так сделано, чтобы люди не путали обычный клик (click) с компанией ООО CLICK.

Сеть супермаркетов «Корзинка-уз» всегда пишет свое название в текстах как korzinka.uz. Это железное правило работает даже, когда с названия начинается предложение. Маркетинг важнее правил языка. Единственным исключением бывает набор в верхнем регистре, тогда все слова в предложении написаны большими буквами.

Мобильный оператор «Билайн» пишет свое название как Beeline в Узбекистане, но в России прекрасно используется «Билайн», правда без кавычек и не склоняясь. Также у компании есть русская версия логотипа, которую используют там, но не здесь. Формально наших можно понять. В Узбекистане основная часть клиентов говорит на узбекском языке и узбекская версия сайта использует латиницу — здесь-то Beeline было бы уместно. Видимо, чтобы опять-таки не распылять бренд и не заниматься проверкой всех текстов постоянно, было решено использовать англоязычное название.

Чаще всего маркетологи, а точнее их копирайтеры ориентируются на внешний вид текстовой части логотипа. Если дизайнер в логотипе написал korzinka.uz вместо Korzinka.uz, то по их логике следует в текстах писать как на логотипе. То, что это просто дизайнерский прием никого не смущает. Дизайнеры часто так делают, чтобы выделяться среди других «обычных» логотипов, а не потому что так надо писать потом в текстах.

Но так бывает не всегда. Сеть супермаркетов «Макро» пишет свое название как Makro, хотя логотип у них тоже с маленькой буквы — makro. Тоже самое касается мобильного оператора «Мобиуз» — используется написание Mobiuz, не смотря на логотип mobiuz.

Правила

Однако, правила русского языка не допускают написания части слов в предложении на других языках, кроме случаев цитирования крылатых фраз (в оригинале) или в качестве художественного приема. Как правило, это известные выражения на латыни или других европейских языках: In vino veritas; Dura lex, sed lex; A la guerre comme à la guerre и т. д. То есть вы не можете грамотно писать предложения вроде: мне плевать на rules русского языка, важнее — money. Такое допустимо в литературе, чтобы подчеркнуть характер персонажа, но в обычной переписке или (нейтральной) рекламе — нельзя считать корректным.

Название «Столичной» водки адаптировали для американского рынка. Они не стали приучать американцев к русскому написанию.

Как правило, мы не цитируем афоризмы на немецком языке, потому что облезем. Например, Гете сказал: Wir haben genug Zeit, wenn wir nur sie richtig verwenden («У нас достаточно времени, если мы его правильно используем»). Саму фразу вы могли слышать, но не в оригинале, а уже в переводе.

Нюанс первый

Всем плевать. Любой язык развивается и если большинство на протяжении долго времени, пусть и неграмотно, будут писать «уплочено» и «ихний», то лингвисты сдадутся и разрешат оба варианта. Так было с маркетингом, кофе, свеклой и парашютом.

Нюанс второй

Копирайтеры допускают, что если ЦА сможет прочесть, ей так удобно и комфортно читать и понимать, то какая разница? Можно писать: «Apple обязали принимать совершенные не в App Store платежи» вместо «Эпл» обязали принимать совершенные не в «Эпсторе» платежи». Замечание справедливое.

Нюанс третий

Считается, что написание бренда не на языке логотипа уменьшает шансы на его выдачу в поисковых системах. Вероятность, что Гугл правильно поймет «KFC» выше, чем в случае с «Кей-эф-си», поэтому зачем усложнять жизнь ради каких-то правил, соблюдать которые никто не торопится?

Нюанс четвертый

Представьте себе, что мир захватил не английский язык, а грузинский. Тогда бы мы писали не Facebook, а ფეისბუქი. Нормально?

Поделиться
Отправить
Запинить